Mattheus 8:33

SVEn die ze weidden, zijn gevlucht; en als zij in de stad gekomen waren, boodschapten zij al [deze] dingen, en wat den bezetenen [geschied was].
Steph οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων
Trans.

oi de boskontes ephygon kai apelthontes eis tēn polin apēngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōn


Alex οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων
ASVAnd they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.
BEAnd their keepers went in flight to the town and gave an account of everything, and of the men who had the evil spirits.
Byz οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων
DarbyBut they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons.
ELB05Die Hüter aber flohen und gingen in die Stadt und verkündeten alles und das von den Besessenen.
LSGCeux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.
Peshܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܪܥܝܢ ܗܘܘ ܥܪܩܘ ܘܐܙܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܚܘܝܘ ܟܠܡܕܡ ܕܗܘܐ ܘܕܗܢܘܢ ܕܝܘܢܐ ܀ 34 ܘܢܦܩܬ ܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܠܐܘܪܥܗ ܕܝܫܘܥ ܘܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܒܥܘ ܡܢܗ ܕܢܫܢܐ ܡܢ ܬܚܘܡܝܗܘܢ ܀
SchDie Hirten aber flohen, gingen in die Stadt und verkündigten alles, auch was mit den Besessenen vorgegangen war.
Scriv οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων
WebAnd they that kept them, fled, and went into the city, and told every thing; and what had befallen to the possessed with demons.
Weym The swineherds fled, and went and told the whole story in the town, including what had happened to the demoniacs.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel